naszaoferta

Czym się zajmujemy?

Nasz zespół jest najlepszym dowodem na to, że młodość nie zawsze idzie w parze z brakiem doświadczenia. W swojej kilkuletniej historii braliśmy udział w skrajnie różnych projektach, włączając w to całkowicie fanowskie inicjatywy dzięki czemu nauczyliśmy się łączyć pracę z hobby. Zespół Iron Squad świadczy usługi w zakresie tłumaczenia tekstów i lokalizacji gier komputerowych z języka angielskiego na polski i na odwrót. Zajmujemy się ponadto projektowaniem i obróbką materiałów graficznych oraz projektowaniem stron internetowych.



Kompleksowa lokalizacja gier


Nasza oferta obejmuje pełen zakres prac związanych z procesem lokalizacji gier, począwszy od tłumaczenia tekstów, a skończywszy na przygotowaniu instrukcji, materiałów graficznych, ekranu uruchamiania czy wersji instalacyjnej gotowej do przekazania tłoczni. Zapewniamy ponadto opiekę nad danym tytułem, związaną z udostępnianymi po premierze poprawkami, co jest szczególnie ważne w przypadku produkcji sieciowych bądź nastawionych na mikropłatności.




Tłumaczenie tekstów


Iron Squad zajmuje się również tłumaczeniem "suchych" tekstów o dowolnej tematyce. Jesteśmy w stanie podjąć się przekładu w obie strony (tj. zarówno z angielskiego na polski, jak i z polskiego na angielski) niezależnie od tego czy mamy do czynienia z dużą ilością, czy krótkimi zwrotami. W skład zespołu wchodzą tłumacze, którzy na co dzień pracują z różnymi rodzajami tekstu, związanymi nie tylko z branżą gier, lecz w swoim dorobku mamy także tłumaczenia wykonywane dla podobnych zespołów, które (ze względu na goniące terminy) potrzebowały dodatkowych rąk do pracy.


Precyzyjna korekta


Jakość od zawsze ma u nas priorytet, dlatego w trosce o rodzimy język oferujemy także wykonywanie korekty gotowych tekstów. Jesteśmy w stanie sprawdzić dowolny tekst i nanieść stosowne poprawki tak, aby nadawał się do publikacji.




Testy


Wykonujemy testy gier zarówno pod kątem językowym (sprawdzanie spójności tekstów, dostosowanie do sytuacji widocznych na ekranie itd.), jak i całego programu pod względem poprawności działania. Za przykład może posłużyć gra Euro Truck Simulator 2: Going East! Ekspansja Polska, którą zespół Iron Squad testował cały miesiąc (przy wykorzystaniu specjalnego systemu zgłaszania błędów) aż do osiągnięcia zadowalającej jakościowo wersji finalnej, gotowej do publikacji. W trakcie tychże prac udało nam się znaleźć i, z pomocą twórców gry, firmy SCS Software, wyeliminować kilkaset błędów.




Pisanie tekstów, instrukcji, gamebooków itp.


Członkowie naszego zespołu nie tylko tłumaczą i poprawiają, lecz także tworzą. Mamy doświadczenie w pisaniu różnych tekstów promocyjnych czy książeczek dodawanych do pudełek z grą jako dodatkowa zawartość. W tym miejscu po raz kolejny posłużymy się przykładem gry Euro Truck Simulator 2: Going East! Ekspansja Polska, która została wydana wraz z tak zwanym gamebookiem, w którym można znaleźć nie tylko informacje o grze, ale także szczegółowe opisy wszystkich miast, które gracz będzie miał okazję odwiedzić podczas rozgrywki.




Ekrany uruchamiania (autorun)


Tworzymy także ekrany uruchamiania, czyli tak zwane autoruny, zgodnie z zaleceniami zleceniodawcy. Jest to prosta aplikacja, która uruchamia się automatycznie po włożeniu płyty do czytnika. Umożliwia on prostą nawigację po najważniejszych funkcjach, takich jak instalowanie gry, uruchamianie gdy już zostanie wgrana na dysk, włączanie instrukcji czy przechodzenie do oficjalnej strony produkcji. Przykład takiego ekranu uruchamiania można znaleźć tym miejscu.




Instalatory


Duża czy mała, każda produkcja musi byc wyposażona w instalator, który bezpiecznie przeprowadzi gracza przez proces wgrywania gry na dysk. W swojej ofercie mamy także tworzenie instalatorów z wykorzystaniem materiałów graficznych. Wychodzimy z założenia, że im prościej, tym lepiej. Wszak, każdy gracz chce jak najszybciej przebrnąć przez ten etap, by uruchomić grę, na którą czekał.




Materiały graficzne i ich obróbka


Oferujemy również usługi graficzne, polegające na tworzeniu materiałów od podstaw (np. plakaty, okładki itd.), jak i ich obróbkę. Często się bowiem zdarza, że niektóre teksty są umieszczone nie w plikach językowych, lecz na teksturach. Wówczas naszym zadaniem jest wydobyć je, usunąć teksty odtwarzając tło pod nimi i napisać je tą samą czcionkę, tyle że po polsku. To zadanie, z którym mamy duże doświadczenie, bowiem wykonaliśmy łącznie kilkaset takich obróbek.




Opieka nad aktualizacjami


Praca nad lokalizacją nie kończy się w momencie premiery gry. Dzięki wykorzystaniu systemów dystrybucji elektronicznej (np. Steam) wydawanie ciągłych aktualizacji nie jest problemem, jak kiedyś. Twórcy lubią modyfikować teksty bądź dodawać całkowicie nowe, a to wymaga ciągłej obsługi danej wersji językowej. Sprawa nabiera większego znaczenia w przypadku produkcji sieciowych bądź nastawionych na mikropłatności, które są regularnie aktualizowane. Zespół Iron Squad jest w stanie zapewnić ciągłą opiekę danej wersji językowej.



Zainteresowanych współpracą odsyłamy do działu kontakt.

najnowszeprojekty